Чувствую себя тупым программистом. Приехали.

Дюрер. «Танцующие и музицирующие путти с античным трофеем»
- Music:we don't wanna putti
Опубликовано с мобильного портала ljmob.ru
- Mood:С телефона
Joseph Mallord William Turner, Light and Colour (Goethe's Theory) - the Morning after the Deluge, Moses Writing the Book of Genesis (1843).
Только, чур, не повторяться!
А то я люблю только "24 декабря 1971 года" и "Письма римскому другу". Обычно, как я когда-то писала, я не читаю стихи подряд, а листаю книгу, в ожидании, что глаз за что-то зацепится, а тут все не цепляется, а годы идут, а у нас с ним даже день рождения в один день. А на днях мы памятник ему видели около Музея личных коллекций - ужасный, по-моему.
ТУТ
поместил, возможно, первый перевод на русский язык отрывка из Архилоха, великого греческого поэта 7 в. до н.э.
Как, вы еще не читали?! Где вас черти носили?!
Я многим уже дала эту ссылку. Этому дала, этому дала. Ccылка старая, но есть вещи, которые не стареют.
Итак, Сергей Шоргин "Эфгени-паша" (типа перевод с типа персидского).
Диван первый
Диван второй
Вот, например, оттуда:
XLIX
Мечтал посетить я Дамаск и Каир,
Увидеть Каабу, Магриб и Измир;
Учил я арабский, турецкий и хинди,
Чтоб легче мне было осматривать мир.
L
Но мне выезжать запретил шахиншах -
Стихи мои, верно, у шаха в ушах;
А в них не всегда все согласно с Кораном...
Надеюсь, отпустят меня! Иншаллах!
- Mood:
content - Music:J.Hallyday Retiens la nuit
А мы с
Фильм снят в начале 1990-х, но про 45-й год. Это философский фильм, не похожий на обычную египетскую попсу. Там показано курение гашиша, полицейский-гей, проститутки и то, как один героев фильма подглядывает за занимающимся любовью инвалидом.
Самое приятное в этом фильме то, что я его полностью поняла! Потому что он был озвучен по-русски, разумеется, но и оригинальная речь была слышна. Основную идею фильма понять и так-то непросто, потому что дело скорее не в действиях, а в разговорах, так что если половины разговоров не понимать, то совсем туго придется. Мы с Ирой обсуждали и пришли к выводу, что основная идея фильма - это путь человека к своей внутренней свободе.
Заметка №"2.
Какое-то время назад я видела все по тому же ТВ старый советский дубляж американского фильма "Золото Маккены". Вот это класс, вот это мастерство! Дублировано все, включая титры и песни. Русские слова практически полностью совпадают с движением губ актеров. Как этого можно добиться без искажения смысла? Ума не приложу. Профессиональнейшая работа, мы уже от такого отвыкли.
Заметка №3.
Опрос #994899 2х2
Открыт: Всем, подробные результаты видны: Всем, участников: 25
Скажите, а вы смотрите вечерний эфир канала 2х2?
Регулярно![]()
![]()
3 (12.0%)
Изредка![]()
![]()
3 (12.0%)
Не смотрю![]()
![]()
3 (12.0%)
А что это за канал и что там кажуть?![]()
![]()
16 (64.0%)
"В школе я очень хорошо выучивал наизусть все молитвы, чтобы понравиться учителю, который заставлял нас учить фатиху, давая нам пощечины, и, держа за волосы, бил нас головой о "религиозную" книгу, лежавшую открытой на парте."
Теперь именно так будем учить Коран со студентами.
***
Мне очень нравится Орхан Памук. Пока я читаю только вторую его книгу (читала раньше "Меня зовут Красный", но не читала самых знаменитых "Черной книги" и "Стамбула"). Мне нравится то, о чем он пишет, и то, как он пишет. В данном случае, в книге "Снег", он пишет о религиозных проблемах в Турции, о конфликте исламистов и светской власти, о верующих и атеистах. Проблема очень хорошо освещается со всех точек зрения, персонажи встают перед глазами как живые. Мне кажется, что он интереснее и глубже современных арабских писателей. Рекомендую читать, если проблемы исламской культуры в принципе вам интересны.
Я смотрела этот фильм на DVD по-французски, русские титры отключить не удалось, о чем я сначала жалела, а потом поняла, что это даже к лучшему. Дело в том, что фильм фантастически насыщен французским жаргоном. Но сначала про название. Название переведено, на мой взгляд, неудачно (как всегда), потому что не отражает игру слов. По-французски из имени ангела получается человеческое имя Анжела, ведь сначала герой не подозревает, что перед ним ангел. А по-русски имени Ангелá нет, а вот Анжела вполне себе существует.
( дальше про арго )
Есть фильмы и книги, с которыми ты растешь. Тут главное удачно попасть, чтобы твой возраст совпал с возрастом героев. И тогда, пока снимается следующий фильм или покупается следующая книга, ты тоже вырастаешь на нужное количество лет. В одни книги попадаешь, в другие нет, и тогда они уже не произведут на тебя такого сильного впечатления. Особенно интересно, когда произведение про современность, и тогда можно сравнивать себя или ориентироваться на героев.
Я когда-то попала в фильм "Бум". Как и главной героине, мне было 13, а следующем фильме - 15 лет. Несколько лет назад я столь же удачно совпала в возрасте с героями фильма "Испанка", и вот сейчас повзрослела вместе с ними, посмотрев продолжение - "Красотки". Все эти французские фильмы (не имеющие, конечно, никакой высокой ценности, какую имеет, например, авторское кино) нравятся мне своей жизненностью и правдоподобием. Не во всех деталях, конечно, но в целом.
И особенно обидно, что все они неправильно переводятся на русский язык. Я имею в виду, конечно, название, но и смотреть их предпочитаю на языке оригинала. Так, "Бум" (La boum) на самом деле на французском жаргоне - это "вечеринка", и действительно, на вечеринках проходит основное действие фильма, на них герои встречаются, влюбляются, ссорятся. Про "Испанку", кажется, уже все написано. Мало того, что испанка - это название болезни. Но даже если иметь в виду испанскую женщину, то все равно она фигурирует в фильме в роли второго плана. А фильм на самом деле называется "Испанская таверна" (L'auberge espagnole). И это важно, потому что имеется в виду таверна как место, где не только пили, но и останавливались на ночлег, и это выражение герой специально даже смотрит в словаре, потому что оно идиоматично. А "Красотки" - это на красотки, а матрешки (Les poupées russes), и герой говорит как раз о том, что поиск женщины своей жизни похож на процесс раскрывания матрешки, когда думаешь - какая же из них останется последней? И надо каждую воспринимать как последнюю и надеяться на это.
Я не понимаю, почему так часто заменяют названия в российском прокате. Когда режиссер называет фильм, он, наверное, придает названию немалое значение, неужели локальные прокатчики мнят себя умнее режиссера? Конечно, бывают ситуации, когда оригинальное название не годится. Я помню французский фильм, названный по имени героя Версенгеторикс - совершенно непроизносимое для русского человека имя. Тогда это название действительно удачно заменила на "Друиды". Впрочем, кажется, это второе название фильма, то есть наши не сами придумали.
Но такие случаи весьма редки.
В "Красотках" особенно смешон в переводе эпизод, где герой говорит, что он сочинил повесть "Испанский ресторанчик", то есть переводчики наврали еще раз. Это странно, ведь достаточно посмотреть оба фильма, как все становится ясно.
К тому же, такая путаница с названиями привела к тому, что я не полгода не могла найти фильма "Красотки" в продаже, так как спрашивала "Матрешек".
- Mood:приподнятое

В.В. Верещагин. Мавзолей Тадж-Махал в Агре
1874 - 1876, xолст, масло, 38,7 х 54 cм
Государственная Третьяковская галерея. Москва

из журнала
Эстетам предлагаю не заглядывать под кат, это не для них.
( Фиолетово )
( Фуллтайм )
А до них выступала какая-то весьма странно выглядящая группа с каким-то бесконечно-скучным блюзом. Спев несколько песен, солист сказал: "Что-то мы все свое да свое... Надо и чужое исполнить". Рома, который сидел рядом со мной, пробурчал: "Да, давайте Генделя".
- Mood:все фиолетово
- Music:все фиолетово

Опрос #675766 Любите ли вы Брассенса?
Открыт: Всем, подробные результаты видны: Всем, участников: 35
Любите ли вы Брассенса?
- Music:Il n'y a pas d'amour heureux
( Read more... )
- Mood:
blank
"Нет, это вы просто на= ээ наслушались уже запахов", - сказала мне консультант.
"Нанюхались", - перевела я про себя с их профессионального жаргона.
Выражение "слышать запах" все же кажется мне слишком неестественным. Уж лучше "чувствовать", не правда ли?
***
Мне очень нравятся книги современного итальянского писателя Алессандро Барикко. Я прочитала "Шелк" и сейчас читаю "Море-океан". Только у меня все время ощущение, что это похоже на ЖЖ. Если кто-нибудь читал, поделитесь впечатлением: вам тоже нравится или ассоциация с ЖЖ появляется у меня из-за недостаточного уровня текста? Или из-за необычных текстовых приемов? Не пойму.
(Comme tous les enfants)
Un château de sable si grand,
Et si vaste qu'on a l'impression de s'y promener.
Qu'il contiendrait la Méditerranée.
J'avais fait pour toi près de l'océan,
(Comme tous les enfants)
Un amour de sable si grand,
(Un amour de sable)
Qu'il était parti pour durer la vie,
Il a tenu l'espace de la nuit.
Mais les vagues montent et l'enfant qui revient
Ne retrouve que du sable,
Des donjons, des tours, le lendemain matin,
Il ne reste plus rien...
Joe Dassin.
Мне вот что интересно. Ведь не он же сам сочинял стихи и музыку, наверное. Почему нигде не указано, кто автор? Или он сам?
Вот картина Дали:

Как вы думаете, почему эта картина состоит из двух почти одинаковых половин? Предполагалось ли создание 3D-эффекта? По репродукциям я не могу его достичь. Или у Дали был другой замысел?
Извините, что много картинок последнее время.
( Вот мои впечатления от Дома музыки, если кому вдруг интересно )
О виртуальнейшие!
У меня к вам два вопроса. Один жизненно-насущный, другой праздно-любопытствующий.
Итак, первый. Мне позвонили из агенства "Клуб путешествий" и сказали, что мой телефон выиграл путевку, то есть бесплатное проживание на одном из их курортов на выбор. Мне надо будет оплатить только авиаперелет. Похоже, что это афера. Кто-нибудь может сказать что-нибудь более определенное?
Второй. Читая обещанного вам Достоевского, я подумала следующую мысль: зачем писатели, особенно классики, так тщательно описывают внешность своих героев (не для того же, чтобы потом подбирать актеров для экранизации)? Мне представляется невозможным ни запомнить описания всех действующих лиц, ни ярко себе их представить. Мне гораздо приятнее, когда описания героя просто нет и можно спокойно выдумывать его самому. Или не придумывать. Все равно они в моем сознании какие-то размытые, как тени. Интересно, это особенность моего сознания или обычная вещь? Так вот, вопрос: а вы представляете себе героя при дальнейшем чтении так, как описал его автор? Прошу отвечать.
