В это воскресенье пройдут два конкурирующих (для меня) мероприятия. Мне бы очень хотелось посетить оба, но в одном из них я участвую, ну и разорваться все равно не могу.
С одной стороны, в 15-00 в концертном зале "Королёвский" пройдет Конкурс чтецов Корана, в котором примут участие конкурсанты из многих стран. Можно прийти послушать, вход свободный. Как нам сказали, лучше приходить за полчаса, посмотреть выставку шамаилей (пример шамаиля см. ниже). Девушкам я рекомендую одеваться скромно, но мероприятие не в мечети, так что платки вряд ли потребуются.

С другой стороны, в 14-00 в клубе "Улица ОГИ" состоится встреча (на самом деле научно-популярная лекция) "Молоко и мед под языком твоим", где будет рассказываться о лингвистических и культурных связях еврейского языка на протяжении веков. В частности, о его связях с арабским будем рассказывать мы с Семеном Парижским.

Рукопись Маймонида, записанная еврейскими буквами на арабском языке. Картинка из Википедии.
Приходите, куда вам больше интересно!
С одной стороны, в 15-00 в концертном зале "Королёвский" пройдет Конкурс чтецов Корана, в котором примут участие конкурсанты из многих стран. Можно прийти послушать, вход свободный. Как нам сказали, лучше приходить за полчаса, посмотреть выставку шамаилей (пример шамаиля см. ниже). Девушкам я рекомендую одеваться скромно, но мероприятие не в мечети, так что платки вряд ли потребуются.
С другой стороны, в 14-00 в клубе "Улица ОГИ" состоится встреча (на самом деле научно-популярная лекция) "Молоко и мед под языком твоим", где будет рассказываться о лингвистических и культурных связях еврейского языка на протяжении веков. В частности, о его связях с арабским будем рассказывать мы с Семеном Парижским.

Рукопись Маймонида, записанная еврейскими буквами на арабском языке. Картинка из Википедии.
Приходите, куда вам больше интересно!
Появилась Википедия на египетском диалекте:
http://arz.wikipedia.org/wiki/%D8%A 7%D9%84%D8%B5%D9%81%D8%AD%D9%87_%D8%A7%D 9%84%D8%B1%D8%A6%D9%8A%D8%B3%D9%8A%D9%87
Давно ли?
Я могу прокомментировать это только так: совсем охренели.
http://arz.wikipedia.org/wiki/%D8%A
Давно ли?
Я могу прокомментировать это только так: совсем охренели.
Вот нашла интересную страничку - список арабских заимствований в ивритский сленг с указанием арабского источника: http://www.safa-ivrit.org/imported/arab ic.php. Она на иврите, но арабисты могут просто посмотреть арабские слова. Правда интересно.
Слышала сегодня шутливую версию, почему так много гортанных звуков в арабском языке: потому что в пустыне горло пересыхает и хрипит.
- Mood:
так, я статью пишу
В 4 суре Корана почти подряд встречаются два интересных слова - fatiil- "пленка на финиковой косточке" и naqiir- "бороздка на финиковой косточке" - оба в значении "нечто малое, незначительное", причем применительно к абстрактным понятиям:
4:49 {Нет, Аллах очищает, кого пожелает, и они не будут обижены и на финиковую плеву!}
4:53 {Или у них есть доля власти, и тогда они не дадут людям и бороздки на финиковой косточке?}
Известно также, что в этом значении употребляется выражение mithqaalu dharratin - "вес пылинки": {а кто сделал на вес пылинки добра}... (99:7) и т.п. Наверняка еще что-то встречается, буду собирать.
4:49 {Нет, Аллах очищает, кого пожелает, и они не будут обижены и на финиковую плеву!}
4:53 {Или у них есть доля власти, и тогда они не дадут людям и бороздки на финиковой косточке?}
Известно также, что в этом значении употребляется выражение mithqaalu dharratin - "вес пылинки": {а кто сделал на вес пылинки добра}... (99:7) и т.п. Наверняка еще что-то встречается, буду собирать.
Обнаружила во французском новый глагол niker. Значение неприличное. Разрази меня гром, если это не свеженькое заимствование из арабского.
Оказывается, электронный корпус арабского языка, который я тут разрекламировала, и который мне очень помогает сейчас, находится на сайте университета Brigham Young University, который "является главным университетом Церкови Иисуса Христа Святых последних дней", где "большинство студентов также являются Святыми последних дней".
Я просто в шоке, джентельмены.
Я просто в шоке, джентельмены.
- Mood:
shocked
Огромное спасибо всем, кто участвовал в обсуждении сложности восточных языков. В результате я сформулировала для себя следующее.
Сложность усвоения чужого языка обуславливается следующими параметрами:
1. Близость грамматики (главным образом - синтаксиса) к родному языку.
2. Процент узнаваемости лексики (исходя из лексики родного языка или уже изученных).
3. Морфологическая разветвленность изучаемого языка (так можно выразиться?)
4. Близость письменности к письменности родного языка.
5. Степень различия между литературным и разговорным вариантами изучаемого языка.
6. Наличие хороших учебных пособий разного уровня.
7. [ну ладно]фонетика
Арабский по всем этим параметрам находится очень далеко от русского и других европейских языков, а вот про персидский мои студенты-иранисты утверждают, что он несложный. Но, как правильно пишет [Unknown LJ tag], не стоит расстраиваться и опускать руки, это же такой challenge!
Сложность усвоения чужого языка обуславливается следующими параметрами:
1. Близость грамматики (главным образом - синтаксиса) к родному языку.
2. Процент узнаваемости лексики (исходя из лексики родного языка или уже изученных).
3. Морфологическая разветвленность изучаемого языка (так можно выразиться?)
4. Близость письменности к письменности родного языка.
5. Степень различия между литературным и разговорным вариантами изучаемого языка.
6. Наличие хороших учебных пособий разного уровня.
7. [ну ладно]фонетика
Арабский по всем этим параметрам находится очень далеко от русского и других европейских языков, а вот про персидский мои студенты-иранисты утверждают, что он несложный. Но, как правильно пишет [Unknown LJ tag], не стоит расстраиваться и опускать руки, это же такой challenge!
Давайте договоримся так: поскольку в остальные дни мне почти некогда писать в ЖЖ, то я сегодня напишу сколько хочу, а потом вы опять насладитесь тишиной и покоем.
Мой студент
anton_blr задается вопросом, почему восточные языки учить труднее, чем западные. Вот что он пишет:
"вот меня удивляет...
на первый взгляд арабский довольно лёгкий язык. когда делаю переводы, такое ощущение, что всё переводится сразу и без проблем (за исключением лексики, правда). а потом вы проверяете, и в каждой строчке ошибки.. не могу понять, почему так получается.
и то ли тут дело опять в лексике, то ли что.. вроде бы от европейцев мы отстаём на полгода (которые ушли на то, чтобы научиться читать-писать). но они намного опережают по возможности говорить нас (не знаю, как дела у японцев и хиндисток). конечно, европейские ближе к тем, которые мы учили в школе. но всё равно, как-то не выглядит арабский таким уж невероятно сложным.. наоборот, довольно простая грамматика (-масдары -мн.ч.). почему так?"
Конечно, злые языки сразу скажут, что если это мой студент, то я его плохо научила, но дело даже не в том, что учила его не только я, а что это всегда так с восточными языками. Или вы не согласны?
Я, конечно, и раньше думала над этим, но хорошего ответа не знаю. Вот некоторые соображения, которые я вчера приводила:
- по европейским языкам лучше разработаны учебники и их больше (слабый аргумент, арабских учебников сейчас довольно много. Другое дело, что, например, по английскому языку хорошие учебники делают сами англичане и американцы, а вот арабы, на мой взгляд, учить иностранцев арабскому не умеют).
- огромный разрыв между письменным и разговорным языком (это важно, потому что одно дело, что ты учишь язык, а потом приезжаешь в страну и практикуешь его, а другое - когда в стране говорят совсем не так, как тебя учили. Но мы с Антоном обсуждали ситуацию, когда дело до практики еще не дошло, ситуацию только внутри литературного языка). Сюда же нежелание многих носителей говорить по-арабски.
- слова надо учить в письменности, которая по-другому устроена, чем привыкли наши европейские мозги
- слова похожи между собой, особенно построенные по одним моделям. одна буква (ну, звук) не та - уже другое слово.
Но на самом деле не знаю я, почему.
Еще почему-то иврит учить гораздо легче, чем арабский. Почему? Языки довольно близки. Раньше я думала, что тем, кто хорошо знает иврит, труднее учить арабский, потому что иврит уже кажется легким. Потом я стала учить иврит и думала, что мне легко, потому что я знаю арабский. А по сути получается, что учишь ты иврит до арабского или после - он все равно оказывается легче.
Я бы очень хотела, чтобы вы поделились своими соображениями и опытом по поводу изучения разных восточных языков. Спасибо.
Upd. Да, еще мне кажется важным, что при изучении восточного языка надо обязательно изучать и совсем новую, незнакомую культуру.
Мой студент
"вот меня удивляет...
на первый взгляд арабский довольно лёгкий язык. когда делаю переводы, такое ощущение, что всё переводится сразу и без проблем (за исключением лексики, правда). а потом вы проверяете, и в каждой строчке ошибки.. не могу понять, почему так получается.
и то ли тут дело опять в лексике, то ли что.. вроде бы от европейцев мы отстаём на полгода (которые ушли на то, чтобы научиться читать-писать). но они намного опережают по возможности говорить нас (не знаю, как дела у японцев и хиндисток). конечно, европейские ближе к тем, которые мы учили в школе. но всё равно, как-то не выглядит арабский таким уж невероятно сложным.. наоборот, довольно простая грамматика (-масдары -мн.ч.). почему так?"
Конечно, злые языки сразу скажут, что если это мой студент, то я его плохо научила, но дело даже не в том, что учила его не только я, а что это всегда так с восточными языками. Или вы не согласны?
Я, конечно, и раньше думала над этим, но хорошего ответа не знаю. Вот некоторые соображения, которые я вчера приводила:
- по европейским языкам лучше разработаны учебники и их больше (слабый аргумент, арабских учебников сейчас довольно много. Другое дело, что, например, по английскому языку хорошие учебники делают сами англичане и американцы, а вот арабы, на мой взгляд, учить иностранцев арабскому не умеют).
- огромный разрыв между письменным и разговорным языком (это важно, потому что одно дело, что ты учишь язык, а потом приезжаешь в страну и практикуешь его, а другое - когда в стране говорят совсем не так, как тебя учили. Но мы с Антоном обсуждали ситуацию, когда дело до практики еще не дошло, ситуацию только внутри литературного языка). Сюда же нежелание многих носителей говорить по-арабски.
- слова надо учить в письменности, которая по-другому устроена, чем привыкли наши европейские мозги
- слова похожи между собой, особенно построенные по одним моделям. одна буква (ну, звук) не та - уже другое слово.
Но на самом деле не знаю я, почему.
Еще почему-то иврит учить гораздо легче, чем арабский. Почему? Языки довольно близки. Раньше я думала, что тем, кто хорошо знает иврит, труднее учить арабский, потому что иврит уже кажется легким. Потом я стала учить иврит и думала, что мне легко, потому что я знаю арабский. А по сути получается, что учишь ты иврит до арабского или после - он все равно оказывается легче.
Я бы очень хотела, чтобы вы поделились своими соображениями и опытом по поводу изучения разных восточных языков. Спасибо.
Upd. Да, еще мне кажется важным, что при изучении восточного языка надо обязательно изучать и совсем новую, незнакомую культуру.
по-арабски 'эгоист' будет "ананий", но не от того, что вы подумали, а от слова "ана", которое значит 'я'.
- Location:дома
Арабский электронный корпус объемом 68 943 447 слов: http://arabicorpus.byu.edu/
Включает в себя газеты различных стран, Коран, 1001 ночь, некоторое количество современной и средневековой литературы.
Особенно обращаю внимание своих студентов.
Включает в себя газеты различных стран, Коран, 1001 ночь, некоторое количество современной и средневековой литературы.
Особенно обращаю внимание своих студентов.
Опрос #1071912 Танвин
Открыт: Всем, подробные результаты видны: Всем, участников: 24
Открыт: Всем, подробные результаты видны: Всем, участников: 24
Как вы любите писать танвин дамм?
Я решила написать краткую рекомендацию для людей, которые учили литературный арабский язык, а диалектов не учили, а теперь едут в арабскую страну, где им надо говорить на языке, приближенном к разговорному. То есть фактически советы для меня, выехавшей на языковую практику в 1999 году. Мне бы такие советы очень тогда пригодились, может, и еще кому-нибудь будут полезны. Остальных арабистов прошу исправлять и дополнять.
Дело в том, что даже владея только лексикой литературного языка, вы можете говорить на языке, на котором естественно говорить и понимать и который не выглядит на арабское ухо смешным и древним. Этого можно добиться, разговаривая быстро, непринужденно и, главное, с упрощенной грамматикой.
( А именно... )
Это, конечно, неполный перечень. Но вы уже вполне сможете общаться с простыми людьми на бытовые темы, а так же на все остальные темы в неофициальном разговоре. Оставьте чистейший арабский язык для чтения, письма, новостей и официальных переводов.
Дело в том, что даже владея только лексикой литературного языка, вы можете говорить на языке, на котором естественно говорить и понимать и который не выглядит на арабское ухо смешным и древним. Этого можно добиться, разговаривая быстро, непринужденно и, главное, с упрощенной грамматикой.
( А именно... )
Это, конечно, неполный перечень. Но вы уже вполне сможете общаться с простыми людьми на бытовые темы, а так же на все остальные темы в неофициальном разговоре. Оставьте чистейший арабский язык для чтения, письма, новостей и официальных переводов.
Узнала от иракцев новое слово: taparraka "парковаться". Даже прямо с п.
Один молодой иракец очень восторженный. Он вообще учится в Берлине. Он в восторге от Москвы, говорит, что она в сто раз лучше Берлина. Он орет на улицах от счастья. Говорит:
- В Москве очень красивые люди.
Я:
- Не люди, а женщины. А вот в Германии красивые мужчины.
Он:
- Да, наверное, я на мужчин не смотрю. Но в России мужчины настоящие, а в Германии только так, с виду. Женщины там сильные, а мужчины нет.
Он думал, что мне 22 года. Мы выглядим гораздо младше арабов, арабы выглядят гораздо старше нас.
Завтра едем в Питер.
Один молодой иракец очень восторженный. Он вообще учится в Берлине. Он в восторге от Москвы, говорит, что она в сто раз лучше Берлина. Он орет на улицах от счастья. Говорит:
- В Москве очень красивые люди.
Я:
- Не люди, а женщины. А вот в Германии красивые мужчины.
Он:
- Да, наверное, я на мужчин не смотрю. Но в России мужчины настоящие, а в Германии только так, с виду. Женщины там сильные, а мужчины нет.
Он думал, что мне 22 года. Мы выглядим гораздо младше арабов, арабы выглядят гораздо старше нас.
Завтра едем в Питер.
Опрос #995272 Люди, изучавшие арабский!
Открыт: Всем, подробные результаты видны: Всем, участников: 11
Например: fiihi, но bihii
'akhuuhu, но `addadahuu
Это про классический арабский идет речь, разумеется. Не про современный разговорный и даже не про современный литературный, на самом деле.
Мне просто интересно, это я одна такая тупая или я в хорошей компании. Ну то есть я знала, что там какая-то фишка была с долготой в классическом арабском, но в такой формулировке не помнила.
А сегодня выяснилось еще, не без Болотова, что для обозначения долгих в этом случае есть специальные значки, например, в Османовском коране, маленькие такие вав и йа после буквы.
Открыт: Всем, подробные результаты видны: Всем, участников: 11
Вы знали, что "слитное" местоимение 3 лица имеет долгий гласный после предшествующего краткого и краткий после долгого?
Например: fiihi, но bihii
'akhuuhu, но `addadahuu
Это про классический арабский идет речь, разумеется. Не про современный разговорный и даже не про современный литературный, на самом деле.
Мне просто интересно, это я одна такая тупая или я в хорошей компании. Ну то есть я знала, что там какая-то фишка была с долготой в классическом арабском, но в такой формулировке не помнила.
А сегодня выяснилось еще, не без Болотова, что для обозначения долгих в этом случае есть специальные значки, например, в Османовском коране, маленькие такие вав и йа после буквы.
Когда я писала диплом, меня интересовал вопрос, васлируется ли (выпадает ли) в кувейтском диалекте начальная хамза (гортанная смычка) в формах императива, как в фусхе (литературном арабском) или нет. В связи с чем я и спросила информанта: как сказать по-кувейтски "ешь и молчи". Сама придумала пример, ага. Информант задал типично информантский вопрос: а зачем так говорить? Кто так будет говорить? Так не говорят.
Я злилась. Он упрямился. Потом все-таки перевел.
Так что вы думаете, спустя несколько лет я открываю книгу "кувейтские пословицы и поговорки" на случайной странице, и вижу... правильно, поговорку "ешь и молчи"!
Хорошо, что он уже уехал, а то бы я ему сказала по-кувейтски, что я о нем думаю. Перевел он, правда, правильно, прямо как в книжке написано.
Вот и Шербет расстроился.
( Ну, говорит, надоел мне этот ваш арабский. )
Я злилась. Он упрямился. Потом все-таки перевел.
Так что вы думаете, спустя несколько лет я открываю книгу "кувейтские пословицы и поговорки" на случайной странице, и вижу... правильно, поговорку "ешь и молчи"!
Хорошо, что он уже уехал, а то бы я ему сказала по-кувейтски, что я о нем думаю. Перевел он, правда, правильно, прямо как в книжке написано.
Вот и Шербет расстроился.
( Ну, говорит, надоел мне этот ваш арабский. )
- Mood:пора бы и поработать
- Music:The Irish Rovers
А вас прикалывает, что "умри" по-арабски значит "моя жизнь"? По-моему, забавно.
Там, конечно, айн в начале, но кого это волнует...
Что-то не слышу обычных восторгов по поводу нового юзерпика. А между тем он как нельзя лучше отражает мою медлительную сущность.
Там, конечно, айн в начале, но кого это волнует...
Что-то не слышу обычных восторгов по поводу нового юзерпика. А между тем он как нельзя лучше отражает мою медлительную сущность.
Пришла в голову некоторая параллель. Известно, что в египетском диалекте عيش [`eysh] значит 'хлеб', а в кувейтском 'рис', причем первоначальным значением этого слова является 'жизнь', то есть имеет место переход значения 'еда, необходимая для жизни в данном регионе'.
Так же на иврите לחם [leḥem] значит 'хлеб', а в арабском слово с тем же корнем لحم [laḥm-] значит 'мясо'. Сразу хочется думать, что здесь мог иметь место такой же переход значения. Но этимологический словарь семитских языков говорит, что это не совсем так:
Proto-Semitic: *laḥm-
Meaning: 'bread' 1, 'meat' 2, 'eat' 3
Ugaritic: lḥm 3 'to eat'
Hebrew: leḥem 1
Syrian Aramaic: laḥm- 1
Arabic: laḥm-, laḥam- 2
Notes: Cf. Akk lah_amu 'to eat', Arab lḥm [-a-] 'feed with meat'.
То есть, если переход и имел место, то скорее такой: 'еда' > 'конкретная еда', без компонента 'жизнь'.
Так же на иврите לחם [leḥem] значит 'хлеб', а в арабском слово с тем же корнем لحم [laḥm-] значит 'мясо'. Сразу хочется думать, что здесь мог иметь место такой же переход значения. Но этимологический словарь семитских языков говорит, что это не совсем так:
Proto-Semitic: *laḥm-
Meaning: 'bread' 1, 'meat' 2, 'eat' 3
Ugaritic: lḥm 3 'to eat'
Hebrew: leḥem 1
Syrian Aramaic: laḥm- 1
Arabic: laḥm-, laḥam- 2
Notes: Cf. Akk lah_amu 'to eat', Arab lḥm [-a-] 'feed with meat'.
То есть, если переход и имел место, то скорее такой: 'еда' > 'конкретная еда', без компонента 'жизнь'.
Если бы можно было писать так:
"Активное причастие в арабских диалектах употребляется в значении перфекта, плюсквамперфекта или результирующего состояния. А пассивное... ну бывают причастия. Просто причастия."
"Активное причастие в арабских диалектах употребляется в значении перфекта, плюсквамперфекта или результирующего состояния. А пассивное... ну бывают причастия. Просто причастия."
- Mood:
статью пишу
mms://s08wm.castup.net/server12
И где он (вилдернесскет) только такие штуки берет?
Очень забавно. Мужик на полном серьезе рассуждает о том, что у мужчин мысли предшествуют речи, а у женщин наоборот. Кажется, что ему самому смешно, хотя на самом деле наверняка он в это верит.
Клип снабжен английскими субтитрами.
В лингвистическом плане это типичный случай того, как человек старается говорить по тв на литературном языке, но все время сбивается на свой диалект (я почти на сто процентов уверена, что это кувейтянин). И даже делает ошибки в согласовании. Трудно им говорить на литературном, трудно.
Клип снабжен английскими субтитрами.
В лингвистическом плане это типичный случай того, как человек старается говорить по тв на литературном языке, но все время сбивается на свой диалект (я почти на сто процентов уверена, что это кувейтянин). И даже делает ошибки в согласовании. Трудно им говорить на литературном, трудно.

