Home

Объявление

  • 18 Июн, 2009 at 7:51 PM
katib
В это воскресенье пройдут два конкурирующих (для меня) мероприятия. Мне бы очень хотелось посетить оба, но в одном из них я участвую, ну и разорваться все равно не могу.

С одной стороны, в 15-00 в концертном зале "Королёвский" пройдет Конкурс чтецов Корана, в котором примут участие конкурсанты из многих стран. Можно прийти послушать, вход свободный. Как нам сказали, лучше приходить за полчаса, посмотреть выставку шамаилей (пример шамаиля см. ниже). Девушкам я рекомендую одеваться скромно, но мероприятие не в мечети, так что платки вряд ли потребуются.



С другой стороны, в 14-00 в клубе "Улица ОГИ" состоится встреча (на самом деле научно-популярная лекция) "Молоко и мед под языком твоим", где будет рассказываться о лингвистических и культурных связях еврейского языка на протяжении веков. В частности, о его связях с арабским будем рассказывать мы с Семеном Парижским.


Рукопись Маймонида, записанная еврейскими буквами на арабском языке. Картинка из Википедии.

Приходите, куда вам больше интересно!

13 Фев, 2009

  • 5:50 PM
camel
Появилась Википедия на египетском диалекте:
http://arz.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%81%D8%AD%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%A6%D9%8A%D8%B3%D9%8A%D9%87

Давно ли?

Я могу прокомментировать это только так: совсем охренели.

17 Май, 2008

  • 1:56 PM
katib
Вот нашла интересную страничку - список арабских заимствований в ивритский сленг с указанием арабского источника: http://www.safa-ivrit.org/imported/arabic.php. Она на иврите, но арабисты могут просто посмотреть арабские слова. Правда интересно.

13 Май, 2008

  • 11:48 PM
camel
Слышала сегодня шутливую версию, почему так много гортанных звуков в арабском языке: потому что в пустыне горло пересыхает и хрипит.

20 Апр, 2008

  • 11:55 PM
katib
В 4 суре Корана почти подряд встречаются два интересных слова - fatiil- "пленка на финиковой косточке" и naqiir- "бороздка на финиковой косточке" - оба в значении "нечто малое, незначительное", причем применительно к абстрактным понятиям:
4:49 {Нет, Аллах очищает, кого пожелает, и они не будут обижены и на финиковую плеву!}
4:53 {Или у них есть доля власти, и тогда они не дадут людям и бороздки на финиковой косточке?}
Известно также, что в этом значении употребляется выражение mithqaalu dharratin - "вес пылинки": {а кто сделал на вес пылинки добра}... (99:7) и т.п. Наверняка еще что-то встречается, буду собирать.

10 Апр, 2008

  • 1:07 AM
camel
Обнаружила во французском новый глагол niker. Значение неприличное. Разрази меня гром, если это не свеженькое заимствование из арабского.

27 Мар, 2008

  • 1:20 PM
camel
Оказывается, электронный корпус арабского языка, который я тут разрекламировала, и который мне очень помогает сейчас, находится на сайте университета Brigham Young University, который "является главным университетом Церкови Иисуса Христа Святых последних дней", где "большинство студентов также являются Святыми последних дней".
Я просто в шоке, джентельмены. 

Итоги

  • 27 Мар, 2008 at 11:54 AM
katib
Огромное спасибо всем, кто участвовал в обсуждении сложности восточных языков. В результате я сформулировала для себя следующее.
Сложность усвоения чужого языка обуславливается следующими параметрами:
1. Близость грамматики (главным образом - синтаксиса) к родному языку.
2. Процент узнаваемости лексики (исходя из лексики родного языка или уже изученных).
3. Морфологическая разветвленность изучаемого языка (так можно выразиться?)
4. Близость письменности к письменности родного языка.
5. Степень различия между литературным и разговорным вариантами изучаемого языка.
6. Наличие хороших учебных пособий разного уровня.
7. [ну ладно]фонетика

Арабский по всем этим параметрам находится очень далеко от русского и других европейских языков, а вот про персидский мои студенты-иранисты утверждают, что он несложный. Но, как правильно пишет [Unknown LJ tag], не стоит расстраиваться и опускать руки, это же такой challenge!

25 Мар, 2008

  • 7:13 PM
katib
Давайте договоримся так: поскольку в остальные дни мне почти некогда писать в ЖЖ, то я сегодня напишу сколько хочу, а потом вы опять насладитесь тишиной и покоем.

Мой студент [info]anton_blr задается вопросом, почему восточные языки учить труднее, чем западные. Вот что он пишет:

"вот меня удивляет...

на первый взгляд арабский довольно лёгкий язык. когда делаю переводы, такое ощущение, что всё переводится сразу и без проблем (за исключением лексики, правда). а потом вы проверяете, и в каждой строчке ошибки.. не могу понять, почему так получается.
и то ли тут дело опять в лексике, то ли что.. вроде бы от европейцев мы отстаём на полгода (которые ушли на то, чтобы научиться читать-писать). но они намного опережают по возможности говорить нас (не знаю, как дела у японцев и хиндисток). конечно, европейские ближе к тем, которые мы учили в школе. но всё равно, как-то не выглядит арабский таким уж невероятно сложным.. наоборот, довольно простая грамматика (-масдары -мн.ч.). почему так?"

Конечно, злые языки сразу скажут, что если это мой студент, то я его плохо научила, но дело даже не в том, что учила его не только я, а что это всегда так с восточными языками. Или вы не согласны?

Я, конечно, и раньше думала над этим, но хорошего ответа не знаю. Вот некоторые соображения, которые я вчера приводила:
- по европейским языкам лучше разработаны учебники и их больше (слабый аргумент, арабских учебников сейчас довольно много. Другое дело, что, например, по английскому языку хорошие учебники делают сами англичане и американцы, а вот арабы, на мой взгляд, учить иностранцев арабскому не умеют).
- огромный разрыв между письменным и разговорным языком (это важно, потому что одно дело, что ты учишь язык, а потом приезжаешь в страну и практикуешь его, а другое - когда в стране говорят совсем не так, как тебя учили. Но мы с Антоном обсуждали ситуацию, когда дело до практики еще не дошло, ситуацию только внутри литературного языка). Сюда же нежелание многих носителей говорить по-арабски.
- слова надо учить в письменности, которая по-другому устроена, чем привыкли наши европейские мозги
- слова похожи между собой, особенно построенные по одним моделям. одна буква (ну, звук) не та - уже другое слово.

Но на самом деле не знаю я, почему.
Еще почему-то иврит учить гораздо легче, чем арабский. Почему? Языки довольно близки. Раньше я думала, что тем, кто хорошо знает иврит, труднее учить арабский, потому что иврит уже кажется легким. Потом я стала учить иврит и думала, что мне легко, потому что я знаю арабский. А по сути получается, что учишь ты иврит до арабского или после - он все равно оказывается легче.

Я бы очень хотела, чтобы вы поделились своими соображениями и опытом по поводу изучения разных восточных языков. Спасибо.

Upd. Да, еще мне кажется важным, что при изучении восточного языка надо обязательно изучать и совсем новую, незнакомую культуру.

Знаете ли вы, что

  • 25 Мар, 2008 at 11:30 AM
sultan
по-арабски 'эгоист' будет "ананий", но не от того, что вы подумали, а от слова "ана", которое значит 'я'.

31 Янв, 2008

  • 1:56 PM
katib
Арабский электронный корпус объемом 68 943 447 слов: http://arabicorpus.byu.edu/
Включает в себя газеты различных стран, Коран, 1001 ночь, некоторое количество современной и средневековой литературы.
Особенно обращаю внимание своих студентов.

Опрос для тех, кто пишет

  • 16 Окт, 2007 at 1:45 AM
katib
Опрос #1071912 Танвин
Открыт: Всем, подробные результаты видны: Всем, участников: 24

Как вы любите писать танвин дамм?

Показать ответы

так: 1.15 КБ
1 (4.2%)

так: 1.63 КБ
11 (45.8%)

или так: 1.66 КБ
7 (29.2%)

как Бог на душу положит
5 (20.8%)

1 Авг, 2007

  • 2:06 AM
katib
Я решила написать краткую рекомендацию для людей, которые учили литературный арабский язык, а диалектов не учили, а теперь едут в арабскую страну, где им надо говорить на языке, приближенном к разговорному. То есть фактически советы для меня, выехавшей на языковую практику в 1999 году. Мне бы такие советы очень тогда пригодились, может, и еще кому-нибудь будут полезны. Остальных арабистов прошу исправлять и дополнять.

Дело в том, что даже владея только лексикой литературного языка, вы можете говорить на языке, на котором естественно говорить и понимать и который не выглядит на арабское ухо смешным и древним. Этого можно добиться, разговаривая быстро, непринужденно и, главное, с упрощенной грамматикой.
А именно... )

Это, конечно, неполный перечень. Но вы уже вполне сможете общаться с простыми людьми на бытовые темы, а так же на все остальные темы в неофициальном разговоре. Оставьте чистейший арабский язык для чтения, письма, новостей и официальных переводов.

26 Июл, 2007

  • 12:46 AM
camel
Узнала от иракцев новое слово: taparraka "парковаться". Даже прямо с п.

Один молодой иракец очень восторженный. Он вообще учится в Берлине. Он в восторге от Москвы, говорит, что она в сто раз лучше Берлина. Он орет на улицах от счастья. Говорит:
- В Москве очень красивые люди.
Я:
- Не люди, а женщины. А вот в Германии красивые мужчины.
Он:
- Да, наверное, я на мужчин не смотрю. Но в России мужчины настоящие, а в Германии только так, с виду. Женщины там сильные, а мужчины нет.

Он думал, что мне 22 года. Мы выглядим гораздо младше арабов, арабы выглядят гораздо старше нас.

Завтра едем в Питер.

1 Июн, 2007

  • 4:54 PM
camel
Опрос #995272 Люди, изучавшие арабский!
Открыт: Всем, подробные результаты видны: Всем, участников: 11

Вы знали, что "слитное" местоимение 3 лица имеет долгий гласный после предшествующего краткого и краткий после долгого?

Показать ответы

Знал
0 (0.0%)

Знал, но забыл
2 (18.2%)

Не знал
9 (81.8%)



Например: fiihi, но bihii
'akhuuhu, но `addadahuu
Это про классический арабский идет речь, разумеется. Не про современный разговорный и даже не про современный литературный, на самом деле.

Мне просто интересно, это я одна такая тупая или я в хорошей компании. Ну то есть я знала, что там какая-то фишка была с долготой в классическом арабском, но в такой формулировке не помнила.
А сегодня выяснилось еще, не без Болотова, что для обозначения долгих в этом случае есть специальные значки, например, в Османовском коране, маленькие такие вав и йа после буквы.

23 Июн, 2006

  • 1:37 PM
одиночество
Когда я писала диплом, меня интересовал вопрос, васлируется ли (выпадает ли) в кувейтском диалекте начальная хамза (гортанная смычка) в формах императива, как в фусхе (литературном арабском) или нет. В связи с чем я и спросила информанта: как сказать по-кувейтски "ешь и молчи". Сама придумала пример, ага. Информант задал типично информантский вопрос: а зачем так говорить? Кто так будет говорить? Так не говорят.
Я злилась. Он упрямился. Потом все-таки перевел.
Так что вы думаете, спустя несколько лет я открываю книгу "кувейтские пословицы и поговорки" на случайной странице, и вижу... правильно, поговорку "ешь и молчи"!
Хорошо, что он уже уехал, а то бы я ему сказала по-кувейтски, что я о нем думаю. Перевел он, правда, правильно, прямо как в книжке написано.

Вот и Шербет расстроился. 
Ну, говорит, надоел мне этот ваш арабский. )

19 Май, 2006

  • 12:38 PM
camel
А вас прикалывает, что "умри" по-арабски значит "моя жизнь"? По-моему, забавно.
Там, конечно, айн в начале, но кого это волнует...

Что-то не слышу обычных восторгов по поводу нового юзерпика. А между тем он как нельзя лучше отражает мою медлительную сущность.

Заметки о еде

  • 8 Май, 2006 at 1:43 AM
еда!
Пришла в голову некоторая параллель. Известно, что в египетском диалекте عيش [`eysh] значит 'хлеб', а в кувейтском 'рис', причем первоначальным значением этого слова является 'жизнь', то есть имеет место переход значения 'еда, необходимая для жизни в данном регионе'.

Так же на иврите  לחם [leḥem] значит 'хлеб', а в арабском слово с тем же корнем لحم [laḥm-] значит 'мясо'. Сразу хочется думать, что здесь мог иметь место такой же переход значения. Но этимологический словарь семитских языков говорит, что это не совсем так:

Proto-Semitic:
*laḥm-
Meaning: 'bread' 1, 'meat' 2, 'eat' 3
Ugaritic: lḥm 3 'to eat'
Hebrew: leḥem 1
Syrian Aramaic: laḥm- 1
Arabic: laḥm-, laḥam- 2
Notes: Cf. Akk lah_amu 'to eat', Arab lḥm [-a-] 'feed with meat'.

То есть, если переход и имел место, то скорее такой: 'еда' > 'конкретная еда', без компонента 'жизнь'.

Фрейду и не снилось

  • 21 Апр, 2006 at 8:43 PM
katib
Если бы можно было писать так:
"Активное причастие в арабских диалектах употребляется в значении перфекта, плюсквамперфекта или результирующего состояния. А пассивное... ну бывают причастия. Просто причастия."

At-tafkiir wal-kalaam

  • 13 Апр, 2006 at 1:45 AM
camel
[info]wildernesscat прислал кусок какой-то телепередачи с телеканала Iqra (переводится как "читай" - наверное, это религиозный канал, потому что "читай" - начало первой ниспосланной суры):
mms://s08wm.castup.net/server12/30372262-61.wmv (нужно поставить ссылку как адрес сайта, и клип скачается)
И где он (вилдернесскет) только такие штуки берет?
Очень забавно. Мужик на полном серьезе рассуждает о том, что у мужчин мысли предшествуют речи, а у женщин наоборот. Кажется, что ему самому смешно, хотя на самом деле наверняка он в это верит.
Клип снабжен английскими субтитрами.
В лингвистическом плане это типичный случай того, как человек старается говорить по тв на литературном языке, но все время сбивается на свой диалект (я почти на сто процентов уверена, что это кувейтянин). И даже делает ошибки в согласовании. Трудно им говорить на литературном, трудно.

Profile

camel
[info]verych
La femme qui rit

Latest Month

Ноябрь 2009
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Смешные рассказы о моей любимой стране Кувейте:

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner