Старики говорят очень редко и только движением век,
Они вечно бедны, у них сердце одно на двоих человек.
Дом их пахнет травой, чистотой, и лавандой, и речью вельмож,
Будет пахнуть провинцией даже Париж, если долго живешь.
Оттого ли, что раньше смеялись, их голос теперь приуныл?
Оттого ли, что слез было много, на веках их жемчуг застыл?
А их дрожь оттого ль, что стареет настенных часов серебро
И звенит им в ответ: может, «да», может, «нет», будто время пришло…
Старики не мечтают, их книги заснули, закрыт их рояль,
Кошка их умерла, и вино в воскресенье не греет, как встарь.
В жестах столько морщин, мир их мал, но и в нем все труднее им встать
От кровати к окну, от кровати на кресло, с кровати... в кровать.
Если ж выйдут они, рука об руку, чопорный вид напустив,
Это чтоб проводить в мир иной тех, кто старше и кто некрасив.
И немного всплакнув, позабыть хоть на миг, что часов серебро
Прозвенит им в ответ: может «да», может, «нет», может, «время пришло»…
Старики засыпают надолго, ведь им не дано умирать
Они держатся за руку, тщетно друг друга боясь потерять,
А другой остается, он лучше иль хуже себе на беду –
Это вовсе не важно, ведь тот, кто не умер, остался в аду.
Его можно заметить, ее можно встретить в печали и мгле
Он бредет сквозь туман, извиняясь как будто, что он на земле
И пытается дольше при вас не смотреть на часов серебро,
Что звенит им в ответ, может «да», может «нет», «твое время пришло»,
Что звенит нам в ответ, может «да», может «нет», наше время пришло…
( оригинал + видео )
Приветствуются конкретные предложения по усовершенствованию перевода.
Они вечно бедны, у них сердце одно на двоих человек.
Дом их пахнет травой, чистотой, и лавандой, и речью вельмож,
Будет пахнуть провинцией даже Париж, если долго живешь.
Оттого ли, что раньше смеялись, их голос теперь приуныл?
Оттого ли, что слез было много, на веках их жемчуг застыл?
А их дрожь оттого ль, что стареет настенных часов серебро
И звенит им в ответ: может, «да», может, «нет», будто время пришло…
Старики не мечтают, их книги заснули, закрыт их рояль,
Кошка их умерла, и вино в воскресенье не греет, как встарь.
В жестах столько морщин, мир их мал, но и в нем все труднее им встать
От кровати к окну, от кровати на кресло, с кровати... в кровать.
Если ж выйдут они, рука об руку, чопорный вид напустив,
Это чтоб проводить в мир иной тех, кто старше и кто некрасив.
И немного всплакнув, позабыть хоть на миг, что часов серебро
Прозвенит им в ответ: может «да», может, «нет», может, «время пришло»…
Старики засыпают надолго, ведь им не дано умирать
Они держатся за руку, тщетно друг друга боясь потерять,
А другой остается, он лучше иль хуже себе на беду –
Это вовсе не важно, ведь тот, кто не умер, остался в аду.
Его можно заметить, ее можно встретить в печали и мгле
Он бредет сквозь туман, извиняясь как будто, что он на земле
И пытается дольше при вас не смотреть на часов серебро,
Что звенит им в ответ, может «да», может «нет», «твое время пришло»,
Что звенит нам в ответ, может «да», может «нет», наше время пришло…
( оригинал + видео )
Приветствуются конкретные предложения по усовершенствованию перевода.
- Mood:
depressed
Абу Нувас (VIII - нач. IX вв.)
Оригинал (огласовки лень набивать):
Мой перевод (в произвольно взятой ритмике, Сентяо меня за это гнобит):
В несвершенном грехе я признаться готов
Убоявшись чужих оскорбительных слов
Пред Отцом я ошибки свои признаю,
Но надеется раб на прощенье грехов.
Чувств, подобных моим, не испытывал ты,
Клянусь Богом и текстом священных стихов,
А иначе узнал бы ты верно, что страсть
Раньше времени смертный готовит покров.
Оригинал (огласовки лень набивать):
| خوفا من الهجر ولو عاته يعفى له عن بعض زلاته اقسم بالله وآياته اعجل موتا قبل ميقاته | أقر بالذنب ولم آته يا بأبي اذنبت والعبد قد والله لا ذقت الذي ذقته اذن لأيقنت بأن الهوى |
Мой перевод (в произвольно взятой ритмике, Сентяо меня за это гнобит):
В несвершенном грехе я признаться готов
Убоявшись чужих оскорбительных слов
Пред Отцом я ошибки свои признаю,
Но надеется раб на прощенье грехов.
Чувств, подобных моим, не испытывал ты,
Клянусь Богом и текстом священных стихов,
А иначе узнал бы ты верно, что страсть
Раньше времени смертный готовит покров.
Как золото, желтая, покажется стойкою,
Невзгоды судьбы своей встречая презрением,
Улыбкой приветствует тебя неизменною
И терпит, снедаема губительным тлением.
Когда б говорить она могла, то сказала бы:
«Не страх перед гибели моей приближением
Причина из глаз моих слезы покатившейся, –
Я плачу от смеха, а сгораю томлением.»
Перевод мой, при интеллектуальной и моральной поддержке
sentjao и
nevmenandr а.
О чем это стихотворение-загадка? Если вы не знаете, попробуйте сначала догадаться, а потом загляните под кат.
Ахмад Фуад Нигм (Египет).
Глаза слов ( عيون الكلام)
Перевод мой.
Это стихотворение мы когда-то читали с Киктевым.
Как вы думаете, чего больше в поэтических переводах - ремесла или вдохновения?
Глаза слов ( عيون الكلام)
Перевод мой.
| Когда солнце тонет, Тьмы волна бушует, Бьется море скорби О юдоль земную, И тускнеют взгляды, И слабеет разум, И средь линий смутных Путь не видно сразу. В этот час заблудший, Хоть и зоркий путник! Проводник твой ныне Только лишь слова. | في بحر الغمام ومدت على الدنيا موجة ظلام ومات البصر في العيون والبصاير وغاب الطريق في الخطوط والدواير يا ساير يا داير يا بو المفهومية مفيش لك دليل غير عيون الكلام |
Это стихотворение мы когда-то читали с Киктевым.
Как вы думаете, чего больше в поэтических переводах - ремесла или вдохновения?
В журнале
ermite_17 интересные прогнозы на следующего Гарри Поттера.
Там же в комментариях возник давно интересующий меня вопрос - почему считаются плохими официальные переводы? Если не брать в расчет перевод имен и терминов, которые, на мой взгляд, лучше всего оставить в английском варианте и дать комментарии, то книги читаются легко и интересно, и мне Гарри Поттер изначально понравился именно в переводах.
Поэтому в ожидании того момента, когда я смогу достать одновременно и перевод, и оригинал какой-нибудь из книг, я хотела бы спросить своих френдов (среди которых, я уверена, также полно недовольных этим делом): можете ли вы аргументированно показать недостатки официального перевода? Именно что: должно быть так-то, а переведено так-то.
Если вам не лень, конечно. Спасибо.
Upd. Сам
ermite_17 и показал.
Там же в комментариях возник давно интересующий меня вопрос - почему считаются плохими официальные переводы? Если не брать в расчет перевод имен и терминов, которые, на мой взгляд, лучше всего оставить в английском варианте и дать комментарии, то книги читаются легко и интересно, и мне Гарри Поттер изначально понравился именно в переводах.
Поэтому в ожидании того момента, когда я смогу достать одновременно и перевод, и оригинал какой-нибудь из книг, я хотела бы спросить своих френдов (среди которых, я уверена, также полно недовольных этим делом): можете ли вы аргументированно показать недостатки официального перевода? Именно что: должно быть так-то, а переведено так-то.
Если вам не лень, конечно. Спасибо.
Upd. Сам
Переводчики, которые переводят с языков, в которых нет разделения на вежливую и дружескую форму обращения, должны сами уловить тот момент, когда герои должны бы перейти на "ты".
Сложно, наверное.
Сложно, наверное.
Фахад ал-Аскар - известный кувейтский поэт. Годы жизни: 1910 - 1951.
Вот его касыда "Ночь". Касыда маленькая, но написана по канонам классической арабской поэзии - двухчастный бейт, монорим, литературный арабский язык.
ليلة
Ниже - мой перевод. Принимается конструктивная критика от переводчиков.
Главный вопрос - ничего, что в переводе больше двустиший, чем в оригинале? Без последнего какая-то незавершенность.
Если одобрите, буду еще переводить.
Ночь.
Лишь о ночи той я грежу,
К ее свету вновь взывая.
Ночь та лучше ночи Кадра,
Лучше вечности и рая.
Поклоняюсь только страсти,
Мой пророк – слеза слепая,
И тоскою о любимой
Книга пишется святая.
Upd от 08.10.2007.
Никуда не годится, на самом деле. Ритм неправильный, да и нельзя, конечно, увеличивать количество строк.
Вот его касыда "Ночь". Касыда маленькая, но написана по канонам классической арабской поэзии - двухчастный бейт, монорим, литературный арабский язык.
ليلة
| ليلة ذكرياتها ملء ذهني | وهي في ظلمة الأسى قنديلي |
| ليلة لا كليلة القدر بل | خير وخيرٌ والله من ألف جيل |
| أنا ديني الهوى ودمعي نبيي | حين أصبو ووحيه إنجيلي |
Ниже - мой перевод. Принимается конструктивная критика от переводчиков.
Главный вопрос - ничего, что в переводе больше двустиший, чем в оригинале? Без последнего какая-то незавершенность.
Если одобрите, буду еще переводить.
Ночь.
Лишь о ночи той я грежу,
К ее свету вновь взывая.
Ночь та лучше ночи Кадра,
Лучше вечности и рая.
Поклоняюсь только страсти,
Мой пророк – слеза слепая,
И тоскою о любимой
Книга пишется святая.
Upd от 08.10.2007.
Никуда не годится, на самом деле. Ритм неправильный, да и нельзя, конечно, увеличивать количество строк.
Ниже приведен текст кувейтского гимна с моим переводом и неформальными комментариями. Принимаются замечания по переводу и ваши комментарии.
Показывают по первому каналу ответ Саддама на суде. Перевод идет титрами, о чем я всегда мечтала, чтобы можно было услышать оригинальную речь на иностранном языке. Но в этот раз перевод совершенно не соответствует произносимому тексту. А именно: в титрах оценка Саддамом нападения на Кувейт, а показывают более ранний кусок, где он говорит, что является президентом Ирака и главнокомандующим вооруженных сил.
Интересно:
1. Кто у них там за арабский перевод отвечает?
2. Волнует ли их, что ошибку могут заметить лишь несколько сот человек (думаю, так) из многомиллионной аудитории?
Интересно:
1. Кто у них там за арабский перевод отвечает?
2. Волнует ли их, что ошибку могут заметить лишь несколько сот человек (думаю, так) из многомиллионной аудитории?
