Home
la belle France
Старики говорят очень редко и только движением век,
Они вечно бедны, у них сердце одно на двоих человек.
Дом их пахнет травой, чистотой, и лавандой, и речью вельмож,
Будет пахнуть провинцией даже Париж, если долго живешь.
Оттого ли, что раньше смеялись, их голос теперь приуныл?
Оттого ли, что слез было много, на веках их жемчуг застыл?
А их дрожь оттого ль, что стареет настенных часов серебро
И звенит им в ответ: может, «да», может, «нет», будто время пришло…

Старики не мечтают, их книги заснули, закрыт их рояль,
Кошка их умерла, и вино в воскресенье не греет, как встарь.
В жестах столько морщин, мир их мал, но и в нем все труднее им встать
От кровати к окну, от кровати на кресло, с кровати... в кровать.
Если ж выйдут они, рука об руку, чопорный вид напустив,
Это чтоб проводить в мир иной тех, кто старше и кто некрасив.
И немного всплакнув, позабыть хоть на миг, что часов серебро
Прозвенит им в ответ: может «да», может, «нет», может, «время пришло»…

Старики засыпают надолго, ведь им не дано умирать
Они держатся за руку, тщетно друг друга боясь потерять,
А другой остается, он лучше иль хуже себе на беду –
Это вовсе не важно, ведь тот, кто не умер, остался в аду.
Его можно заметить, ее можно встретить в печали и мгле
Он бредет сквозь туман, извиняясь как будто, что он на земле
И пытается дольше при вас не смотреть на часов серебро,
Что звенит им в ответ, может «да», может «нет», «твое время пришло»,
Что звенит нам в ответ, может «да», может «нет», наше время пришло…

оригинал + видео )

Приветствуются конкретные предложения по усовершенствованию перевода.

Tags:

mystic
Абу Нувас (VIII - нач. IX вв.)

Оригинал (огласовки лень набивать):

خوفا من الهجر ولو عاته
يعفى له عن بعض زلاته
اقسم بالله وآياته
اعجل موتا قبل ميقاته
أقر بالذنب ولم آته
يا بأبي اذنبت والعبد قد
والله لا ذقت الذي ذقته
اذن لأيقنت بأن الهوى

Мой перевод (в произвольно взятой ритмике, Сентяо меня за это гнобит):

В несвершенном грехе я признаться готов
Убоявшись чужих оскорбительных слов

Пред Отцом я ошибки свои признаю,
Но надеется раб на прощенье грехов.

Чувств, подобных моим, не испытывал ты,
Клянусь Богом и текстом священных стихов,

А иначе узнал бы ты верно, что страсть
Раньше времени смертный готовит покров.

Tags:

katib

Как золото, желтая, покажется стойкою,
Невзгоды судьбы своей встречая презрением,

Улыбкой приветствует тебя неизменною
И терпит, снедаема губительным тлением.

Когда б говорить она могла, то сказала бы:
«Не страх перед гибели моей приближением

Причина из глаз моих слезы покатившейся, –
Я плачу от смеха, а сгораю томлением.»

Перевод мой, при интеллектуальной и моральной поддержке [info]sentjao  и [info]nevmenandr а.

О чем это стихотворение-загадка? Если вы не знаете, попробуйте сначала догадаться, а потом загляните под кат.

30 Июн, 2007

  • 8:56 PM
camel
Ахмад Фуад Нигм (Египет).
Глаза слов ( عيون الكلام)

Перевод мой.

Когда солнце тонет,
Тьмы волна бушует,
Бьется море скорби
О юдоль земную,
И тускнеют взгляды,
И слабеет разум,
И средь линий смутных
Путь не видно сразу.
В этот час заблудший,
Хоть и зоркий путник!
Проводник твой ныне
Только лишь слова.
 إذا الشمس غرقت
في بحر الغمام
ومدت على الدنيا
موجة ظلام
ومات البصر
في العيون والبصاير
وغاب الطريق
في الخطوط والدواير
يا ساير يا داير
يا بو المفهومية
مفيش لك دليل
غير عيون الكلام


Это стихотворение мы когда-то читали с Киктевым.

Как вы думаете, чего больше в поэтических переводах - ремесла или вдохновения?

3 Фев, 2007

  • 1:11 AM
camel
В журнале [info]ermite_17 интересные прогнозы на следующего Гарри Поттера.
Там же в комментариях возник давно интересующий меня вопрос - почему считаются плохими официальные переводы? Если не брать в расчет перевод имен и терминов, которые, на мой взгляд, лучше всего оставить в английском варианте и дать комментарии, то книги читаются легко и интересно, и мне Гарри Поттер изначально понравился именно в переводах.

Поэтому в ожидании того момента, когда я смогу достать одновременно и перевод, и оригинал какой-нибудь из книг, я хотела бы спросить своих френдов (среди которых, я уверена, также полно недовольных этим делом): можете ли вы аргументированно показать недостатки официального перевода? Именно что: должно быть так-то, а переведено так-то.

Если вам не лень, конечно. Спасибо.

Upd. Сам [info]ermite_17 и показал.

Tags:

наблюдение

  • 2 Янв, 2007 at 2:59 PM
camel
Переводчики, которые переводят с языков, в которых нет разделения на вежливую и дружескую форму обращения, должны сами уловить тот момент, когда герои должны бы перейти на "ты".
Сложно, наверное.

Tags:

17 Ноя, 2006

  • 3:11 AM
camel
Фахад ал-Аскар - известный кувейтский поэт. Годы жизни: 1910 - 1951.

Вот его касыда "Ночь". Касыда маленькая, но написана по канонам классической арабской поэзии - двухчастный бейт, монорим, литературный арабский язык.


ليلة

 

ليلة ذكرياتها ملء ذهني

وهي في ظلمة الأسى قنديلي

ليلة لا كليلة القدر بلخير وخيرٌ والله من ألف جيل
أنا ديني الهوى ودمعي نبييحين أصبو ووحيه إنجيلي


Ниже - мой перевод. Принимается конструктивная критика от переводчиков.
Главный вопрос - ничего, что в переводе больше двустиший, чем в оригинале? Без последнего какая-то незавершенность.
Если одобрите, буду еще переводить.

Ночь.

Лишь о ночи той я грежу,
К ее свету вновь взывая.

Ночь та лучше ночи Кадра,
Лучше вечности и рая.

Поклоняюсь только страсти,
Мой пророк – слеза слепая,

И тоскою о любимой
Книга пишется святая.

Upd от 08.10.2007.
Никуда не годится, на самом деле. Ритм неправильный, да и нельзя, конечно, увеличивать количество строк.

Tags:

8 Мар, 2005

  • 1:24 AM
camel

Ниже приведен текст кувейтского гимна с моим переводом и неформальными комментариями. Принимаются замечания по переводу и ваши комментарии.

Гимн Кувейта )

Хитрые журналисты

  • 1 Июл, 2004 at 11:01 PM
camel
Показывают по первому каналу ответ Саддама на суде. Перевод идет титрами, о чем я всегда мечтала, чтобы можно было услышать оригинальную речь на иностранном языке. Но в этот раз перевод совершенно не соответствует произносимому тексту. А именно: в титрах оценка Саддамом нападения на Кувейт, а показывают более ранний кусок, где он говорит, что является президентом Ирака и главнокомандующим вооруженных сил.
Интересно:
1. Кто у них там за арабский перевод отвечает?
2. Волнует ли их, что ошибку могут заметить лишь несколько сот человек (думаю, так) из многомиллионной аудитории?

Tags:

Profile

camel
[info]verych
La femme qui rit

Latest Month

Декабрь 2009
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Смешные рассказы о моей любимой стране Кувейте:

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner